Индивидуальные учебные работы для студентов


Дипломная работа о переводе китайского языка

Все товары снабжаются инструкциями на китайском языке. Специфика товара требует знаний в узких областях наук, а перевод с языка на язык, требует от переводчика высокого уровня знаний обоих языков.

Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский

Переводы китайских текстов важны компаниям-партнерам и частным лицам приобретающим китайские товары. Развитие отношений между Россией и Китаем в области культуры, науки, социальной жизни населения повышают спрос на переводчиков русского и китайского языков. Во время перевода переводчику требуется использовать грамматические и лексические трансформации.

В ходе работы нами дипломная работа о переводе китайского языка, что в китайском языке практически отсутствуют грамматические конс Показать все трукции подобные тем, что существуют в русском языке: Поэтому в китайском языке более внимание уделяется лексическому значению слова. Точная передача стилистки текста, имен собственных, географических названий, фразеологических оборотов - вот задача, стоящая перед переводчиком. Особое отношение китайцев смягчать речь, требует от переводчика двойного преодоления трудностей: В результате проведенного исследования автор сделал следующие выводы: Особое внимание необходимо уделять стилистически окрашенным словам.

Высокая роль перевода в современном общении обусловливает необходимость подготовки переводческой деятельности эффективными средствами, которые позволяют добиваться качественного результата при переводе. Тема данной работы актуальна потому, дипломная работа о переводе китайского языка китайский язык является одним из самых распространенных во всем мире.

  • Сегодня Китайская Народная Республика - это стратегический партнер Российской Федерации, партнерские отношения которых улучшаются день ото дня;
  • Специфика трудностей перевода англоязычной рекламы в средствах массовой информации.

Миллиардное количество носителей обуславливает большой спрос на китайский перевод. Глубокое изучение предложенной темы необх Показать все одимо в связи с чрезвычайно богатой историей языка, которая напрямую отображается на языке. Неимоверная сложность перевода с русского на китайский иероглифов; масштабная специализация переводчиков на английском, французском, немецком, итальянском, других романских и славянских языках в европейских странах и нехватки переводчиков восточных языков, предопределили выбор темы.

Сегодня Китайская Народная Республика - это стратегический партнер Российской Федерации, партнерские отношения которых улучшаются день ото дня. С ростом экономического и культурного обмена между странами, во много раз увеличивается потребность в переводчиках с китайского языка на русский и наоборот. Следовательно поэтому представленная тема исследования является актуальной в настоящее время.

Объект исследования - лексика русского и китайского языков. Предмет - перевод лексических единиц с русского языка на китайский.

Цель и задачи работы определились исходя из актуальности данного исследования: Цель работы - выявить лексические трудности перевода с русского на китайский язык.

Для достижения цели дипломная работа о переводе китайского языка решить следующие задачи: Исследованием проблем лексического перевода с русского на китайский язык занимались русские и китайские лингвисты: Теоретически значимыми являются труды, которые обобщают лингвистические проблемы перевода с русского языка на китайский. Научное значение трудов Н. Бичурина исключительно велико, на его многочисленных переводах и статьях основаны многие современные труды языковедов, работы которых легли в основу подлинно научных знаний во всех областях китаеведения в России.

Большой вклад в изучение некоторых вопросов истории Китая внесли предшественники Бичурина - А. Липовцев, чьи исследования положили начало повсеместному освещению самых различных вопросов в больших дипломная работа о переводе китайского языка и в журнальных статьях. Источниками исследования являются опубликованные работы на русском, китайском и английском языках - монографии, статьи, учебники и учебные пособия, тезисы выступлений на научных конференциях, позволяющие сформировать целостную картину становления педагогических основ переводоведческой русско-китайской традиции.

Следовательно, современное состояние разработанности научной проблемы находится до сих пор на низком уровне. А исследований посвященных данной теме практически не существует. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые раскрыты трудности при переводе лексических единиц русского языка на китайский, влияющие на успешное освоение китайского языка; определена специфика педагогических и методологических основ влияющих на синтез национальных и традиционных языковых традиций; сформулирован общий комплекс упражнений, который поможет в дипломная работа о переводе китайского языка трудностей лексического характера при переводе с русского языка на китайский.

Раскрыть тему помогает следующая структура исследования: Лингвистические проблемы и способы перевода 6 1. Лексические особенности перевода с русского языка 11 1. Специфика перевода с русского языка на китайский 18 1. Заимствования в лексике китайского языка и трудности его перевода на китайский язык 26 1. Стилистически окрашенная русская лексика в аспекте перевода на китайский язык 42 Заключение 56 Список использованной литературы 58 Приложение 1 61 1.

Труды по китайской литературе. Язык и перевод Вопросы общей и частичной теории перевода. Практическое пособие по обучению реферативному переводу. Осторожно - Hot Dog! Уч Дипломная работа о переводе китайского языка все ебник китайского языка.

Восточная литература РАН, 1998. Китайский язык как язык межнационального общения в Китае.

  1. В письменно-монологической форме существуют следующие типы текста.
  2. Хотя официально кантонский диалект не имеет письменной формы, в обиходе сложилась письменная форма кантонского языка на основе традиционных китайских иероглифов с добавлением дополнительных знаков, в том числе фонетических.
  3. Для того чтобы правильно понять технический текст, надо, как уже указывалось ранее, хорошо знать данный предмет и связанную с ним терминологию. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности.

Истоки и современное состояние динамической концепции языка. Теория и методы перевода. Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры.

Китайский язык и китайская письменность.

  • Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь;
  • Значение трудов членов Российской Духовной Миссии в Пекине для этнографии;
  • Утверждение о том, что разница между китайскими диалектами больше, чем между родственными языками Европы, и что грамотным китайцам из разных провинций проще общаться, рисуя иероглифы в том числе и для скорости пальцем на ладони , - справедливо;
  • Глубокое изучение предложенной темы необх Показать все одимо в связи с чрезвычайно богатой историей языка, которая напрямую отображается на языке;
  • Следовательно, современное состояние разработанности научной проблемы находится до сих пор на низком уровне;
  • Общие вопросы и сложности перевода юридических текстов.

Статистическое описание Китайской империи. Тан Лань, Чжунго вэньцзы сюэ Учение о китайском письмеШанхай, 1981. Перевод и толкование текста.

Особенности перевода научно-технических текстов с русского языка на китайский

Китайское литературное наследие и современность. Словообразование современного китайского языка. Модернизация китайского языка и письменности. Проблема перевода китайских имен собственных в произведениях современных китайских писателей. Journal of Chinese Language and Computing 17 2 - С. What is the Chinese language?

VK
OK
MR
GP